onsdag 17 juli 2013

sora luna e le stelle

När jag läste italiensk litteraturhistoria i Perugia så var en av de första dikter vi fick läsa Cantico delle creature, av San Francesco d'Assisi.

Laudato si, mi Signore, per sora luna e le stelle; 
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle. 
Laudato si, mi Signore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Laudato sì, mi Signore, per sor'acqua,
la quale è multo utile et umele et pretiosa et casta. 

Jag kanske försöker mig på att översätta den någon gång (det är tänkbart att det redan finns en svensk version) men jag tror att det går fram hur vacker dikten är även om man inte kan italienska.

Jag vill egentligen bara säga fortsätt sådär, Franciskus - man ska aldrig fästa alltför stora förhoppningar till en person, men allt den nye påven hittills gjort som jag har hört talas om i alla fall har varit ok.



p.s Man kan inte kräva av en troende att hen ska vara för abort, men man kan kräva att hen talar om annat.
(Vet för övrigt inte om påven sagt något om den frågan)

2 kommentarer:

  1. Anders Österling har översatt dikten:

    Lovad vare du, Herre, för syster månen och stjärnornas skara,
    på himlen har du byggt dem kostbara och älskliga och klara.

    Lovad vare du, Herre, för broder vinden
    och för luften, molnig och ren, och all slags väderlek,
    varmed du ger dina varelser uppehälle.

    Lovad vare du, Herre, för syster vattnet
    som är mycket nyttigt och ödmjukt och kyskt och dyrbart.

    SvaraRadera