torsdag 22 september 2011

Dagens citat

Ja, visserligen landstiger man på månen, men ingen verkar intresserad av det bultande människohjärtat. Det där tycker jag är bra. Det är ett fragment av Marilyn Monroe, vars Fragment, dikter och dagboksanteckningar kommer ut på svenska i dagarna. Jag har inte läst den engelska utgåvan. Men jag har sett några citat på svenska här och där och har gillat det. Johan Hilton i Expressen kallar det förrädisk litteraturpornografi, och Jenny Tunedals recension i Aftonbladet - "en sådan kvinna är ofta mycket ledsen" o.s.v o.s.v - ger ungefär samma intryck av... tidstypiska kulturmalar som kretsar kring en låga, kanske? Båda recensionerna är nedlåtande och fäster störst vikt vid att ta avstånd från olika manliga läsare.
Fragmentet ovan är inte alldeles sant - det är inte så att ingen är intresserad av det bultande människohjärtat. Till exempel i Sverige idag, så är det jättemycket som handlar om kärlek och indignation och bultande godhet. Ibland så har jag en annan smak än den gängse, och det som stundom uppfattas som autentiskt, sant och okonstlat som okarvat trä, kan jag tycka är en alldeles för lättvindig svada. Men fragmentet om månen och hjärtat tycker jag om, och adderar ett sprillans nytt fragment själv: Hjärtat på kroken är en sak, hjärtat på den elektroniska kroken en annan.

* * *

Glöm nu inte att rösta fram en infernohiss. Man behöver inte lyssna på varje låt ända till slut. Att gradera hissarna kanske är lite för mastigt, det räcker med att välja vilken musik som är värst. Eller vilken musik som låter mest skum, och skulle passa bäst i en hiss till helvetet.

Tillägg: den som inte vill/törs/ids lyssna på musiken kan till nöds nöja sig med att rösta på den visuellt läskigaste hissen, även om det är lite, lite synd eftersom jämförelsen mellan de olika styckena är en del av det hela.

29 kommentarer:

  1. Men Marilyn dog ju sju år innan de landsteg på månen, var hon synsk? :)

    SvaraRadera
  2. Vad lurt. Jag hittade citatet på nätet om sanningen ska fram. Det kanske är felciterat eller felöversatt?

    SvaraRadera
  3. Tänk om hela boken är ett falsarium?

    SvaraRadera
  4. Eller det är den väl inte - däremot är det ju riskabelt att hämta citat från nätet. hehe...
    Jag tyckte det var lite fint, men detta måste undersökas.

    SvaraRadera
  5. http://www.bokmania.net/2011/09/marilyn-monroe-fragment-dikter.html

    SvaraRadera
  6. Det kanske var Lill-Babs som sa't.

    Nä, skoja. :)

    SvaraRadera
  7. nu kan jag inte annat än skratta: "Det kanske var Lill-Babs som sa't."

    SvaraRadera
  8. Hon med Are you still in love with me John Fitzgerald.

    SvaraRadera
  9. Haha!! Det tog mig en timme att fatta. :D

    SvaraRadera
  10. Are you still in love with me John Fitzgerald?
    Have you kept any feelings for me?
    I go at home at my fäbod and I am waiting
    I have kept all my feelings for you!

    Nåt i den stilen alltså, man kan ha saved i stället för kept t.ex

    Det där med månlandingen är mysko.

    Maja

    SvaraRadera
  11. Men finns det citatet med i boken? Det finns massor av citat som felaktigt tillskrivs den ena eller andra. Men om utgivarna av boken har gjort en sån miss kan hela boken bli ifrågasatt. Jag tvivlar på att de har slarvat så pass.

    Och nu har poletten trillat ner hos mig också om J.F :)

    SvaraRadera
  12. Det hela är såpass underligt att jag ska fråga på Bokmania, där jag hittade citatet.
    Jag hade inte tänkt på det när Johnny påpekade det.
    Om det finns med i den svenska översättningen kan det ev. handla om en felöversättning. Om det finns med i den amerikanska utgåvan: antingen kan det då handla om en framsynt rad av Marilyn Monroe, eller ... ett klumpigt falsifikat - ?

    Maja

    SvaraRadera
  13. Däremot proklamerade JFK 1961, året före henne död,att USA s k u l l e placera en man på månen:

    "First, I believe that this nation should commit itself to achieving the goal, before this decade is out, of landing a man on the Moon and returning him safely to the Earth. No single space project in this period will be more impressive to mankind, or more important in the long-range exploration of space; and none will be so difficult or expensive to accomplish"

    Det tjatades säkert en hel del om
    månprogrammet Apollo i USA under Marilyns sista år.

    Men citatet kan förstås ifrågasättas ändå. När är dagboksanteckningen skriven?

    SvaraRadera
  14. CleanCutClaes: Jag har inte fått svar från Bokmania än - det är ju bokmässa - men det var alltså i en recension av Fragment osv av Marilyn Monroe, jag skulle inte tro att de hittat det på nätet. Tanken slog mig faktiskt att Marilyn syftade på planerna att landa på månen.
    Och det här är ju fantastiskt spännande. Det kan vara en lätt slarvig översättning, det kan ha stått "visserligen kommer man att landstiga på månen" eller nåt. Och det går ju också att tänka sig att det är en personlig anklagelse, "han snackar om att skicka män till månen, men mitt hjärta då?" Vilket förstås inte är något att skratta åt (jag gillar den där raden).

    Maja

    SvaraRadera
  15. Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.

    SvaraRadera
  16. Hm, jag tänkte visst lite huller om buller ovan. Bland annat fattas reserverande småord. Tar om:

    Ja, om den hypotesen håller så blir citatet både personligt och rörande. Då kan det syfta på Lover Boy Jack som å ena sidan är en älskad politiker med smak för patriotiskt medryckande projekt och å andra sidan avverkar älskarinnor på ett cyniskt vis. Men det är förstås en tolkning som förutsätter att citatet är riktigt och skrivet efter månfarartalet. Att Marilyn skriver i presens är ett problem, men det kan ju vara en stilistisk finess också?

    SvaraRadera
  17. Jo, det är ur boken. Jag har fått svar från Bokmania som vänligt nog ska skicka över en sida med texten i original, efter Bokmässan. Det ska bli kul att se.
    Maja

    SvaraRadera
  18. En enkel sökning på Google visar att citatet är hämtat ur ett brev Monroe skrev till sin psykiater. I original låter det så här: ”Oh, well, men are climbing to the moon but they don't seem interested in the beating human heart.” En fråga om dålig översättning, helt enkelt. Inget annat.

    Willy Lorens

    SvaraRadera
  19. Willy Lorens: ja det är bättre i original, översättningen är lite ansträngd. Och "climbing too the moon" är ju inte exakt "landstiger på månen". En enkel sökning på google, kan man tänka sig.
    Maja

    SvaraRadera
  20. ...och här är hela brevet:

    http://www.lettersofnote.com/2011/01/men-are-climbing-to-moon-but-they-dont.html

    jmf William Blake "youth climbing to the moon.." citat från "Gates of heaven". Något av ett bevingat uttryck, handlar om fåfäng strävan, som jag förstår det.

    SvaraRadera
  21. Det här blev ju riktigt intressant. Men vad är det för en klåpare som har översatt! Jag vet att det kan låta hårt att säga så när jag inte läst boken, men ändå.
    Det engelska uttrycket tolkar jag precis som CleanCutClaes att det handlar om fåfäng möda, eller att man kan anstränga sig hur mycket som helst i vissa sammanhang men inte i andra. På svenska har jag hört "försöka ta ner månen" som jag tror har ungefär samma betydelse.
    Nåja, vi kommer väl aldrig att kunna säga säkert vad Marilyn syftade på, men det behöver alltså inte alls ha med månfärder att göra eller ens med JFK.

    SvaraRadera
  22. Ja, verkligen. Det är rätt osannolikt att det anspelar på de planerade månfärderna ens indirekt. Det är ju tänkbart att den nyutgivna boken består av ett urval av kärnfulla eller aforistiska rader, lösryckta ur sammanhanget - och att översättaren då tolkade "climbing to the moon" konkret som landstiger på månen... Nä, det är faktiskt klantigt, även av redaktörerna. Och av mig förstås, haha. Jag reagerade inte alls. Tonfallet är ju också ett annat. "Oh, well" kan inte bli visserligen.

    Fäster mig vid en annan sak i brevet CleanCutClaes länkar till:

    I am not sure anyone's love-letters should be published

    Maja

    SvaraRadera
  23. "What! Get to heaven on your own strength? Why, you might as well try to climb to the moon on a rope of sand!" George Whitefield 1714-1770. Präst, metodistpionjär och författare. Spred "The Great Awakening" i de brittiska amerikanska kolonierna. Den här sentensen kunde Marilyn knappast ha undgått att höra.

    SvaraRadera
  24. Spännande detta. Jag föreställer mig att det måste vara svårt att recensera en bok med Marilyn Monroes texter, även om de recensioner du länkar till på något sätt skjuter sig själva i foten, de är så angelägna om att ta avstånd från hypen och exploateringen att de inte kan skriva om texterna som sådana. Då är det väl bättre att låta bli att recensera. Om Marilyn anspelade på de planerade månfärderna eller ej kan vi egentligen inte veta.
    Mariannesson

    SvaraRadera
  25. Mariannesson: det viktigaste i boken torde nog vara bilderna... Jo jag begriper absolut problemet, nu tyckte jag att de båda recensionerna gick ut över Marilyn Monroe, jag gillade nog inte tonfallen helt enkelt. Men det är klart att det funnits ett slags "recensera med pitten"-fenomen tidigare, alltså nåt slags förvåning över att Marilyn ens kunde tänka och läsa, och då måste man omedelbart ta till samtidens kanske mest utslitna ord: geni.

    i allt rafs,
    Maja

    SvaraRadera
  26. Tord Nord, finns det någon som heter det? Apropå torde nog.
    Snyggt detektivarbete allihopa förresten, fortsätt sådär.
    Maja

    SvaraRadera
  27. nog är inbakat i torde. Torde nog är en tautologi.

    Maja

    SvaraRadera