Ett slöinlägg.
Hörde en fånig anglicism när jag tittade på SVT:s Obama-sändning. Uppbeefa.
Det var Britt-Marie Mattsson, hon använde det två gånger. Uttalat upp-bifa, alltså.
"to beef something up" betyder "to add strength or substance to something". Det handlade om att säkerhetsåtgärderna kring Obama hade förstärkts.
Biffa till säkerhetsåtgärderna låter inte bra det heller - men bättre än upp-bifa.
Gud förbjude att det slår igenom, måtte det aldrig, aldrig bli så!
* * *
Trött på två uttryck om inte annat för att de används så ofta: "den manliga genikulten" och "sätta Sverige på världskartan".
Och det omåttliga bruket av "skavande" och "skaver" på kultursidorna. Rysligt tröttsamt.
SvaraRaderaPompe
Ja. Jag har svårt för "skriver fram" också. "Skriver fram en verklighet som skaver". Vet inte varför, har hakat upp mig lite på det.
RaderaBiffa upp får man 19 200 träffar på i Google, så det har nog redan slagit igenom. Fast det ännu värre uppbifa eller uppbiffa verkar B-M Mattsson dessbättre vara rätt ensam om.
RaderaPompe
Oj. Tror knappt jag hört biffa upp. 19.200 träffar.
RaderaJag kanske hörde fel då - det lät som om hon sa uppbeefa. Alltså bifa. Som beef.
Biffa upp sig har jag hört. Som i styrketräna. Men inte biffa upp en dators prestanda, t.ex.
RaderaInte jag heller. Måste nog biffa upp mitt ordförråd.
RaderaPompe
Grubblar också över svenska journalister när de säger "Sätta Sverige på världskartan". Några verkar säga det med ett lätt ironiskt tonfall. Sätta Sverige på världskartan, hehe... Andra med ett fullständigt neutralt tonfall. Sätta Sverige på världskartan. Punkt. Och några med ett svävande, lite bekymrat tonfall.
Radera