lördag 3 maj 2014

i' sto cca'

Det finns två fallgropar (läste jag någonstans minns inte var, en bra artikel var det) som en översättare av surrealistisk text riskerar att falla i. Den ena är att släta ut, försöka förklara och lägga tillrätta en gåtfull bild, så att den förlorar sin originalitet. Den andra är ungefär motsatsen: att tänka "äsch det är ju ändå surrealism, det gör inget om det är lite konstigt", och alltså ge upp försöken att uttömma en bild på alla dess tolkningsmöjligheter och i stället omedelbart dra till med en direkt översättning, ord för ord. Under det otroligt roliga jobbet med Bretons Galen kärlek tror jag att jag för det mesta har lyckas undvika båda, men det kvarstår några ställen där jag helt enkelt inte förstår vad karl menar. Den engelska översättningen som jag tittar i parallellt har en liten tendens att förenkla. Engelskan har också betydligt fler franska (och latinska) lånord än svenskan, så ganska ofta flyttas samma ord helt enkelt över från franska till engelska. Det kan handla om ett såpass enkelt ord som interchangeable, av allt att döma identiskt på engelska och franska, men inte helt och hållet identiskt med utbytbar.
Well. Jag är inte färdig än, håller på med första genomgången, och än så länge har jag översatt de där ställena där jag inte snappar vad Breton menar med något poetiskt som känns rätt. I värsta fall handlar det om en variant av fallgrop nummer två, i bästa fall så är det en helt ok svensk motsvarighet. Lova att köpa Galen kärlek när den kommer, sätt igång och spara redan nu! Mycket fint för pengarna!

Pino Daniele 1980.

11 kommentarer:

Anonym sa...

På nåt vis har jag alltid trott att det var ”Nadja” som skulle försona mig med surrealismen. Men det kanske blir ”Galen kärlek” i stället. Jag kan inte lova att köpa den, men jag tror banne mig jag ska läsa den. Om inte annat för att överraska mig själv.

P.

maja lundgren sa...

"Vem ska lära oss dekantera glädje ur minnet?"

Anonym sa...

Hej Maja! Hoppas allt är bra med dig! Jag raggar folk som vill sitta i styrelsen för Erik Beckmansällskapet. Är du sugen? Teddy Hultberg har skrivit en uttömmande bok om Erik Beckmans dramatik som vi ger ut i höst. Vi behöver kreativa människor med roliga infallsvinklar. Då kom jag att tänka på dig. Vi sitter inte och kuverterar idiotiska utskick och driver sällskapets projekt genom crowdfunding ist för betalande medlemmar. Vi behöver bra idéer till nästa projekt. Kom du också. Vi skulle behöva det... //Ambjörn

maja lundgren sa...

Jag kan nog inte utlova någon försoning med surrealismen, tror knappt att det är meningen att man ska försona sig med den :-) Men en häftig läsupplevelse, så kanske man kan uttrycka det

maja lundgren sa...

Hej Ambjörn,
Oj vad roligt - jag har aldrig suttit i någon styrelse, men gillar Beckman så... får väl fundera på det, änr har ni nästa möte?

Anonym sa...

i sto cca'
e'a paura se ne va / Grande Pino

maja lundgren sa...

Sì! :-)
Napoli - Fiorentina 3 - 1 i Coppa Italia också.

Anonym sa...

http://www.ilmattino.it/NAPOLI/CRONACA/napoli-coppa-italia-vincita-foto-video/notizie/664803.shtml. :-)

Anonym sa...

Hej! Vi ska träffas 14e maj på Johannes kyrkogård. Mejla mig på izinyanya@gmail.com så berättar jag mer. Eller så ses vi på en fika i stan. Jag ska till Radiohuset onsdag el torsdag och ev KB. Då kan du få Samlade dikter, Ingen ny värdighet (=Tidigare opubl prosa) och Kom och köp ett kolossalt behårat ingenting (=Beckman läser egna texter på CD) som är våra senaste publikationer...

//Aörn

Anonym sa...

“Maybe each human being lives in a unique world, a private world different from those inhabited and experienced by all other humans. . . If reality differs from person to person, can we speak of reality singular, or shouldn't we really be talking about plural realities? And if there are plural realities, are some more true (more real) than others? What about the world of a schizophrenic? Maybe it's as real as our world. Maybe we cannot say that we are in touch with reality and he is not, but should instead say, His reality is so different from ours that he can't explain his to us, and we can't explain ours to him. The problem, then, is that if subjective worlds are experienced too differently, there occurs a breakdown in communication ... and there is the real illness.”
― Philip K. Dick

maja lundgren sa...

Anonym: Ah, Philip K.Dick - science fiction. Det har jag läst alldeles för lite av, tipsa gärna.