måndag 28 september 2009

Översättningar

Samtidigt som Pompeji kommer ut på serbiska kommer Lars Gustafssons En kakelsättares eftermiddag ut på bosniska. Kan man läsa i Gustafssons punkigt/syndigt/diaboliskt nattsvarta blogg (ett tips trots allt: många finner det ansträngande att läsa vit text på svart botten).

Apropå översättarnas underskattade och underbetalda värv: i Frankrike får man inte endast betalt per ark, utan även royalty för sålda böcker. Marc de Gouvenain, en av översättarna av Stieg Larssons Millenniumtrilogi, har blivit miljonär (om medarbetaren Lena Grumbach har blivit det vet jag inte).
Marc de Gouvenain och Lena Grumbach gjorde även den fenomenala överföringen av Pompeji till franska.

9 kommentarer:

  1. Oj här går det undan med inlägg trots din förkylning.
    Brukar du vara så här produktiv när du är sjuk?
    Jag har hört att en del författare blir det, går in i ett slags rus.Till dels beroende på att man med gott samveta kan stanna hemma och skriva och slipper flänga runt på diverse uppläsningar och promotiomturer. Stämmer det där på dig.

    Lars Gustafsson har jag aldrig läst, men han står på min att göra-lista. Jag tyckte han visade mod som kom ut som piratpartist strax före valet. Han måste ju ha vetat att han skulle stämplas som näst intill förrädare av delar av branschen.
    Minnet verkar vara långt hos dessa också, eller?
    Jag har alltid betraktat Gustsfsson som en extremt höger-torrboll.Men han ska få en chans så småningom.
    Nu säger jag god natt för i kväll. Gröt i huvet ni vet.

    SvaraRadera
  2. En kombination av feber och leda, tror jag. Borde egentligen sova. Gustafsson är nog rätt mycket en provokatör, när det gäller politiska frågor alltså. Intressant författare är han emellertid.

    SvaraRadera
  3. Nån gång tog han ställning för dödsstraffet, om jag inte minns fel. Det gillade inte jag.
    Nä, nu har jag bränt ut mig. Måste sova bums, om jag får för hostan.

    SvaraRadera
  4. Krya på dig Maja!

    Förresten - en intressant notering kring översättares olika lönevillkor i Sverige och Frankrike. Jag antar att det finns exempel där den "svenska" modellen lönat sig d.v.s. då den översatta boken inte lyckats säljas till konsument.

    Hur stor procentsats fick Millennium-översättaren?

    SvaraRadera
  5. Tack Tristan ska försöka, det var en riktigt rälig historia det här, förhoppn. har jag sovit bort det värsta nu, men katterna tycker det är mysigt
    Franska modellen innebär också garantisumma till översättaren, om jag inte missminner mig (högre eller lägre'än här vet jag ej dt varierar oxå mellan översättare vad man får). Men jag gillar modellen att övers. dessutom får procent på sålda böcker, för säljer boken kan det faktiskt till stor del vara översättarens förtjäsnt. Att kunna bli rik på en översättning är fantastiskt.

    SvaraRadera
  6. Har en bok av Lars Gustafsson, " Det sällsamma djuret från norr". Den har jag börjat på några gånger men alltid lagt ifrån mig när jag avverkat ca hälften av sidorna. Den måste vara jättetrist, eller så har jag inte varit på rätt humör när jag satt mig för att läsa den.

    En tunn liten bok är det på 192 sidor. Ska göra ett nytt försök nån gång - minns inte ens vad den handlade om.

    SvaraRadera
  7. Fast svenska översättare får biblioteksersättning:de som översatt Dan Barown eller J K Rowling har säkert tjänat en skaplig summa på utlåningen.

    SvaraRadera
  8. MO: om sanningen ska fram är det många år sen jag läste LG. Nog tyckte jag då att han var något av en gubbe. Men Yllet gillade jag. Det sällsamma djuret från norr har jag inte läst.
    Anonym: ja, det är bra. Kan inte procentsatserna, det är tänkbart att biblioteksersättningen är ungefär samma som försäljningsroyalty.

    SvaraRadera
  9. Kanske var det åsikterna om dödsstraffet som fick mig att dissa LG. Något i det förflutna var det iallafall, som gjort att jag klassat honom som ärkeraktionär.
    Hans blogg är stilren, snyggt med allt det dystra svarta, så jag ska ge karln en ny chans!

    Skalbaggar, flugor och spindlar. Allt är storvilt för katter! Men jag brukar bli lite orolig när de sväljer getingar. En av deras storebröder jagar snok och kopparödlor. Tack och lov, han bor inte hos mig.

    SvaraRadera